zaterdag 12 maart 2011

Kokosbrood is geen brood (en geen ham)

Kotelet = karbonade, sojascheuten = taugé, pompelmoes = grapefruit en pudding = vla. We kunnen deze Vlaams-Nederlandse vertalingen inmiddels allemaal dromen: onder meer deze staan op de onlangs gelanceerde Belgische site van Albert Heijn.
Ik miste er echter een paar: confituur = jam, look = knoflook, préparé = filet américain, veenbessen = cranberry’s, peper = paprika, pijpajuin = bosuitjes/lente-uitjes, hesp = ham en slazwierder = slacentrifuge.

Al lang geleden stuurde een lezer mij nóg een klassieke spraakverwarring tussen Vlamingen en Nederlanders op. Nu ik toch over etenswaren bezig ben, kan ik eindelijk mijn belofte inlossen om Jan Pauls ervaring te verwerken in mijn blog:
“Ik bestelde in Vlaanderen een bakje friet met mayonaise en curry. Daarmee doelend op de heerlijke curry gewürz op tomatenbasis die het zo goed doet met friet, ui en mayonaise. In plaats daarvan kreeg ik een kerriesaus op oliebasis die het juist akelig slecht doet met friet en mayonaise. En dat terwijl ze mijn saus wel hadden, want ik zag er mensen mee lopen. Ik heb het even opgezocht en had naar 'curryketchup' moeten vragen.”

Verder kreeg ik in verband met de introductie van AH in België (in België 'invasie' genoemd) nog een paar prangende vragen toegestuurd:
- "Kan ik nu eindelijk mijn AH vegetarische paté gewoon hier om de hoek kopen?" Ik hoop het voor je, Nederlandse Muriel uit Antwerpen!
- "Zullen die Nederlandse voetbalplaatjes in België ook gaan aanslaan?" Ik weet het niet, Rob uit Arnhem. De oranje beesies alvast niet, vermoedelijk.

Zelf heb ik er ook nog een paar:
- Zou er kruisbestuiving gaan plaatsvinden? Zullen we in Nederland binnenkort ook door de Appie horen schallen: “Droge voeding, kassa drie!”?
- Zou de Belgische consument, naast vla (die trouwens in veel Belgische supermarkten al verkrijgbaar was), nu eindelijk ook kennis kunnen gaan maken met drop, pindakaas, roze en blauwe muisjes en... kokosbrood?

Kokosbrood! Een grappig tafereel aan onze ontbijttafel, waaraan bezoek uit Vlaanderen was aangeschoven:
“O, ik dacht dat je echt brood bedoelde, met kokos erin. Maar wat is dit dan just? 't Lijkt wel een schelleke hesp, zo roze! 't Ruikt alleszins naar kokos. Maar wat is ’t? Ah, samengeperste kokos? En hoe komen die kleurtjes er dan in?” Etc. etc. En ik, verontschuldigend: “Nou ja, het is ook eigenlijk iets wat vooral door kinderen gegeten wordt, maar je moet toch eens proeven hoor!”

Deze (hopelijk SEO-verantwoorde) blog is opgedragen aan alle Belgen, die met een kokosbroodloze jeugd toch echt wat gemist hebben in hun kindertijd.

3 opmerkingen:

Lucienne Heemskerk Teksten & Vertalingen zei

Bart schreef mij:
Helemaal hilarisch vond ik (en vind ik eigenlijk nog): "Verantwoordelijke vis, kassa drie", een oproep waarmee een vis met verantwoordelijkheidsgevoel gesommeerd wordt zich met spoed naar kassa drie te begeven.
En kokosbrood is "de max": ik... heb laatst weer lekker zo'n pakje gekocht en gewoon zo, zonder brood, op zitten peuzelen!

Liesbet zei

Wat zeggen jullie dan tegen filet américain als dat voor jullie préparé is, want préparé is gewoon kort voor filet américain préparé, die gemaakt wordt van gewone filet américain...

Lucienne Heemskerk Teksten & Vertalingen zei

Ook hier excuus voor mijn late reactie, Liesbet. Tja, eigenlijk precies zoals ik het schreef: wij zeggen 'filet américain' zonder 'préparé' erachter, terwijl jullie alleen 'préparé' zeggen!