maandag 30 mei 2011

Taalgevoel: niet nodig, wél handig

Als het zo uitkomt, dan kan het best wel eens fijn zijn om jezelf in een hokje te stoppen.
In de Elsevier stond een tijdje geleden, in de rubriek 'M’n goeie geld', een ondernemer die naar eigen zeggen aan dyscalculie leed. Zo had hij geen idee wat zijn inkomen was, want hij kon geen getallen onthouden. Een ondernemer! Die avond trok ik een goede fles open. Blij dat ik was! Eindelijk: mijn afwijking kreeg een naam. Voortaan ben ik niet meer die kluns die in de winkel geen idee heeft hoeveel een pak vla kost en die in de stress schiet als de caissière om extra geld vraagt, zodat zij mij kan teruggeven. Ik heb dyscalculie. Dys-cal-cu-lie. Mooi woord!

Bijna nooit heb ik het idee dat ik iets fundamenteels mis door niet goed te kunnen rekenen. Het is gewoon een kwestie van het juiste beroep kiezen. Mensen zonder taalgevoel zeggen precies hetzelfde: Ik overleef toch ook wel zonder talenkennis? Ik kan me toch verstaanbaar maken? Wie ligt er wakker van als ik een dt-fout maak? Ze hebben helemaal gelijk. Misschien moet je dan even geen tolk of redacteur willen worden, maar verder ligt de wereld voor je open.

Maar soms, soms... is het zo verdraaid handig als je toch enig taalgevoel hebt.

Zo vraag ik me wel eens af, zouden mensen zonder gevoel voor taal en zonder talenkennis...

- hun dochter de lieflijk klinkende naam Ancilla geven, als ze wisten dat dat in het Latijn slavin betekent?
- hun dochter Tabitha noemen, als ze wisten dat dit in Frankrijk net zo'n dubbelzinnige naam is als Dick in Engeland?
- hun zoon of dochter Dominique noemen, gezien de vulgaire betekenis van -nique in het Frans? (Strauss-Kahn wordt nu uitgejouwd: "Dominique... nique... nique..." – nomen est omen...?)
- het woord T-shirt consequent als t-shirt blijven schrijven?
- het Engelse woord voor paardenbloem, dandelion, uitspreken als 'dendílion', in plaats van als 'dendilaaion', daar het woord immers leeuwentand betekent en afgeleid is van het Franse dent-de-lion?
- ooit nog het woord kunstof als kunststof gaan schrijven?
- bij yoghurt waar 'frutas silvestres' op staat, in de eerste plaats denken aan bosvruchten, of toch aan Sylvester Stallone of Sylvester van Tweety?

3 opmerkingen:

Vertaalburo in Utrecht zei

Ik ben het helemaal met je eens. Dingen als Ancilla gaan inderdaad te ver. Haha wel een grappige verhaal gehoord over een dokter die een lezing ging houden in Amerika. Zijn achternaam was Prik!

Lucienne Heemskerk Teksten & Vertalingen zei

Ja, dat zijn altijd grappige dingen! Zo was er in de tijd van de kippencrisis eens een deskundige, dhr. Hanemaaijer.

Adriana zei

Erg leuk blog om te lezen! Grappig die voorbeelden. Het is inderdaad erg handig om toch enig zins verstand te hebben van vreemde talen. Zelf heb ik al diverse taalcursussen gevolgd (bij EBC) en heb hier super veel plezier van, aanrader dus!