zondag 27 maart 2011

Valse vrienden

Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm op een woord uit een andere taal lijken (soms zelfs hetzelfde zijn), maar niet dezelfde betekenis hebben. Vaak hebben de woorden dan ook nog op de een of andere manier met elkaar te maken, waardoor de verwarring nog groter wordt. Op een vertaalopleiding wordt vanzelfsprekend veel aandacht besteed aan valse vrienden.

Als je dit jaar op vakantie naar Frankrijk gaat, lees dan nog eens de onderstaande typische faux amis, Franse valse vrienden. Je zult ze misschien nodig hebben...

batterij: la pile  -  la batterie: accu, slagwerk, keukengerei
bonbons: des chocolats  -  des bonbons: snoepjes
conducteur: le contrôleur/le receveur  -  le conducteur: chauffeur
consumeren: consommer  -  consumer: door vuur verteren
etalage: la vitrine  -   l'étalage (m.): uitstalling
file: le bouchon, l'embouteillage (m.)  -  la file: rij
horloge: la montre  -  l'horloge (v.): klok, uurwerk
imperiaal (op auto): la galerie  -  impérial: keizerlijk
kano: la périssoire  -  le canot: roeiboot
koffer: la valise  -  le coffre: kist, bagageruimte (van auto), kluis
krant: le journal  -  le courant: stroom, stroming
kwartier: le quart d'heure  -  le quartier: (stads)wijk
logeren bij: passer quelque temps chez  -  loger: huisvesten, (tijdelijk) wonen bij; de logé(e): l'invité(e)
machinist: le conducteur  -  le machiniste: toneelknecht
maillot: les collants  -  le maillot: strak shirt, badpak, zwembroek
nul: zéro  -  nul: waardeloos
perron: le quai  -  le perron: bordes
post: le courrier  -  le poste: standplaats, toestel; la poste: postkantoor
recept (van dokter): l'ordonnance (v.)  -  la recette: keukenrecept, formule; opbrengst, entreegelden
regelen: arranger, organiser  -  régler: betalen; afwerken
rotonde: le rond-point  -  la rotonde: cirkelvormig bouwwerk
route: l'itinéraire (m.), le parcours  -  la route: weg
station: la gare  -  la station: metrostation, standplaats (van taxi's)     
vitrage: les rideaux  -   le vitrage: beglazing
zebra (oversteekplaats): le passage protégé  -  le zèbre: zebra (savannedier)

faux amis - false friends - falsche Freunde

3 opmerkingen:

  1. Leuk dat je ook over valse vrienden schrijft. Op mijn Duits-Nederlandse taalblog http://www.buurtaal.de/blog/ heb ik er inmiddels ook een flink aantal verzameld.

    Groetjes uit Hannover!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Interessant artikel. Hierbij nog enkele valse vrienden voor het Engels, beginnen met een A:
    actual
    niet "actueel" maar "echt", "werkelijk".
    adequate
    niet "adequaat" (positief) maar "net voldoende" (neutraal tot licht negatief).
    administration
    niet alleen "administratie" maar ook "regering", "bestuur".
    alarm
    niet alleen "alarm" maar ook "wekker".
    all but
    niet "allesbehalve" maar juist "nagenoeg".
    amber
    niet "amber" maar "barnsteen".
    another
    niet alleen "een andere" maar ook "nog een".
    anti-social
    niet "antisociaal", eerder "asociaal", ook wel "ongezellig".
    argument
    niet alleen "argument", ook "ruzie".
    arse
    niet "aars (anus)" maar de hele bilpartij.
    Austria
    niet "Australië" maar "Oostenrijk".

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Nog bedankt voor de aanvulling en sorry voor de extreem late reactie! :-)

    BeantwoordenVerwijderen