zondag 9 augustus 2009

Bommelding in Jabbeke

Vlamingen hebben vaak problemen met Nederlandse plaatsnamen.
Allereerst zijn er de lastige accenten: het is niet Leeuwárden maar Lééuwarden, niet Roelofárendsveen maar Roelofarendsvéén, niet Bréda maar Bredá, niet Enschéde maar Enschedé. Een ander uitspraakprobleem leveren Gorinchem (spreek uit: Gorcum) en ja, zelfs Krommenie op. Toen een Vlaamse deze naam uit de krant oplas, verstond ik eerst Roemenië.
En dan: wanneer zeg en schrijf je nu 's-Hertogenbosch en 's-Gravenhage, en wanneer Den Bosch en Den Haag?
En dan die rare namen: Purmerend. Pur-mer-end.
Nou ja, nu we het toch over rare namen hebben: Kudelstaart, Poortugaal, Purmerend en Stampersgat doen echt niet onder voor Duffel, Nazareth, Wuustwezel en Zottegem.
Zelf heb ik verder niet zo'n moeite met plaatsnamen in België, al heb ik soms wel eens de neiging om Jabbeke en Lebbeke uit te spreken als Jabbe-ke en Lebbe-ke. Zoiets als bommelding.
Bij veel Nederlanders zorgen de Vlaamse en Franstalige namen van steden en dorpen wél voor verwarring. Op de radio hoorde ik een Nederlander zeggen dat de Franstalige benaming voor Namen wel 'Namèn' zal zijn. En nee, Brugge is in het Frans niet 'Brugues'.
Brussel/Bruxelles komt trouwens van 'Broekzele', en Bruxelles wordt in Franstalig België als 'Brussèl' uitgesproken en in Frankrijk als 'Bruxèl'.
Hieronder nog eens een rijtje om op te oefenen:

Aalst - Alost
Bastogne - Bastenaken
Brugge - Bruges
Brussel - Bruxelles
Diksmuide - Dixmude
Gent - Gand
Geraardsbergen - Grammont
De Haan - Coq-sur-Mer
Kortrijk - Courtrai
Leuven - Louvain
Luik - Liège
Mechelen - Malines
Mons - Bergen
Namur - Namen
Tournai - Doornik

Klaar? Speel dan het vakantiespel en vind de verborgen dierennamen in bovenstaande tekst!

6 opmerkingen:

Lucienne Heemskerk Teksten & Vertalingen zei

Een inzender vond er maar liefst 25 (sommige dierennamen kwamen meerdere malen voor). Wie biedt meer? :)

Sander Lelieveld zei

He tof, ik ga alleen die dieren namen maar een andere keer zoeken, want ik voel hangen dat dat rare beesten zijn in het Vlaams of zo ;-)

Kan me onze fameuze fietstocht wel heugen in de Voerstreek (het meest Belgische deel van Belgie, als je het mij vraagt). We hebben behoorlijk wat contact gehad met mensen onderweg en moesten steeds schakelen tussen Sint-Martens-Voeren en Fouron-Saint-Martin, wat nog wel te snappen is, maar lastiger werd het bij 's Gravenvoeren dat in het Frans (of is het Waals?) Fouron-le-Comte heet. Zo bleek...

Andere vraag is eigenlijk: zoals wij Nederlanders het Vlaams zien als een bijna aparte taal, in elk geval in uitgesproken versie overduidelijk herkenbaar in zijn hoedanigheid, hoe zit dat met het Frans en het Waals? Hoe verhouden de Fransen zich met de Walen? Is "het Waals" duidelijk herkenbaar voor een fransman?

Lucienne Heemskerk Teksten & Vertalingen zei

Hoi Sander, ik ben van de eenvoud en verwijs daarom graag meteen door naar twee handige Wikipedia-pagina's:

- Waals: http://nl.wikipedia.org/wiki/Waals
Belgisch Frans:
- http://nl.wikipedia.org/wiki/Belgisch_Frans

Heb er even een paar dingen uitgelicht:
- Het Belgisch Frans verhoudt zich tot het Frans uit Frankrijk zoals het Belgisch Nederlands tot het Nederlands uit Nederland
- Een heel bekend verschil: de Franse woorden voor 'zeventig' en 'negentig' luiden niet soixante-dix en quatre-vingt-dix maar septante en nonante
- Het accent (...) verschilt niet bijzonder veel van het Parijse accent maar wordt door Fransen vaak als hoekig en onvriendelijk ervaren.

Prachtig trouwens hè, de Voerstreek?

Lucienne Heemskerk Teksten & Vertalingen zei

Kijk! Zelfs Onze Taal maakt wel eens fouten, en nog wel over de uitspraak Brussèl/Bruxèl (zie deze blog):

http://taal.web-log.nl/taaladviesdienst/2009/10/de-x-in-bruxell.html

Bart zei

Ik las Yerseke vroeger ook altijd als Jer-sé-ke...

Lucienne Heemskerk Teksten & Vertalingen zei

Na bommelding nu ook neppelgrim: http://www.rtl.nl/%28/actueel/rtlnieuws/buitenland/%29/components/actueel/rtlnieuws/2010/08_augustus/10/buitenland/neppelgrims-spanje-smokkelen-drugs.xml