dinsdag 31 augustus 2010

Fillon? Fion? Vion? Fignon!

Wat? De Franse premier dood? Dat dacht ik vanmiddag toen ik in een flits op de autoradio hoorde dat Laurent Fillon overleden was. Maar wacht eens even: hij heet François, die premier. Dan moet het toch iemand anders zijn. Laurent Fillon dus. De naam deed bij mij geen belletje rinkelen. Kijk ik net op internet, blijkt het de oud-wielrenner Laurent Fignon te zijn.
Een prachtvoorbeeld van de gebrekkige uitspraak van het Frans in Nederland.  Beste nieuwspresentator, de naam Fignon spreek je niet uit als Fion, maar als Fienjon. Hierbij wordt de 'nj' uitgesproken zoals in het Nederlandse 'oranje'. (Dus niet Fien-jon zeggen!) 'On' wordt natuurlijk op de bekende nasale manier uitgesproken, maar dat deed ie geloof ik wél goed.
Over oranje gesproken: ik weet zéker dat jij, Nederlander, in Frankrijk 'jus d'orange' zegt, als je een jus d'orange bestelt. Je kúnt het dus wel. Waarom spreek je het in Nederland dan uit als sudderans?

Zie ook mijn vorige blog De cordon blue van Gordon.

1 opmerking:

Lucienne Heemskerk Teksten & Vertalingen zei

Bart stuurde deze reactie:
Ik vind dat "sudderans" wel leuk: zo gaat het nou eenmaal met leenwoorden. Bijna niemand spreekt "rock and roll" toch nog op zijn Engels uit: we maken er gewoon "rok en rol" van.
Met eigennamen ligt dat natuurlijk anders. Een doorn in het o...og... eh... oor (?) is ook "Miesjelanzjelo": dat heb ik ook al uit de mond van een nieuwslezeres gehoord!